Publicar la Constitución federal en idioma maya, solo una estrategia propagandí­stica de Luis Alegre

0

Necesariamente Incómoda

Graciela Machuca Martí­nez

**La Constitución ya estaba traducida al maya, la traducción que abandera Luis Alegre NO es la primera.

**Se trata de un documento que no ha llegado a los mayas, quienes en su mayorí­a no saben leer su lengua, dice el cronista Mario Chan Colli.

**Se tiene que invertir en el rescate de la lengua y del calendario maya, porque cada dí­a, la cultura va rumbo a la extinción.

Hace unos dí­as tuve la oportunidad de entrevistar a un hombre de gran experiencia y conocimiento sobre la cultura maya, el cronista de Felipe Carrillo Puerto, Mario Chan Colli, quien nos hablo sobre la traducción al maya de la Constitución Polí­tica de los Estados Unidos Mexicanos que promueve el hoy exdiputado federal Luis Alegre, misma que hasta el momento en nada le ha servido al pueblo maya, porque solo fue traducida y publicada para ser utilizada como instrumento con fines polí­ticos, por ejemplo, en Felipe Carrillo Puerto no conocen la publicación, el grueso de la población no la han tenido en la mano y lo aberrante del asunto es que muy pocas personas saben leer en maya y estas también saben leer espaí±ol, por lo que solo fue publicada con fines propagandí­sticos con dinero de la Cámara de Diputados Federal.

Mario Chan Colli nos platica que ha escuchado de ese documento, de ese libro, pero
”no lo he tenido en las manos para conocer el contenido, solamente conozco al maestro Norberto May Pat, quien es un excelente traductor, un mayista, maestro de idioma maya en Valladolid, solamente conozco a esa persona, para mí­ es muy respetable su trabajo, sin embargo, el documento en sí­, la Constitución, la traducción no lo he tenido, tengo entendido que se ha distribuido en escuelas, en instituciones, sin embargo, no ha caí­do, no se ha distribuido a nivel popular».

No se puede hacer un análisis de la traducción al maya de la Carta Magna de México, porque expertos como Mario Chan no la han tenido en sus manos, mucho menos la población indí­gena hablante del maya, por lo que en términos generales no ha tenido utilidad alguna ese gasto que se realizó de recursos públicos.

El cronista de la ciudad de Felipe Carrillo Puerto expuso que los promotores culturales, como él, buscan que ”los postulados, los reglamentos, las leyes, estén en nuestro idioma maya, se distribuyan y lleguen hacia la gente quien lo necesita, muchas veces tenemos derechos y los ignoramos, pero hay un gran problema, la falta de difusión es uno de ellos, la falta de distribución y también tenemos el problema de que no toda la gente puede leer en lengua maya».

El maestro Chan considera que para que la Constitución llegue a la población hablante del maya, se tienen que hacer talleres en los medios de comunicación, porque estos difunden el espaí±ol el hecho de que se publicó la traducción, pero no se habla del contenido de esa traducción.

Propone que este tipo de publicaciones se promuevan a través de canales de radio y televisión que operados por los gobiernos federal y estatal en el municipio”se puede aprovechar, sin embargo, en Felipe Carrillo Puerto siento que no se ha difundido, no ha bajado ese proyecto»

Quien esto escribe ha preguntado en las comunidades a gente clave que se dedica a la actividad de promoción y conservación de la cultura maya, pero tampoco han recibido el documento o el texto como tal.

Mario Chan dice que en lo personal no lo ha recibido, a pesar de que lo ha tratado de obtener, de conseguir, ”sin embargo, por alguna razón o es demasiado caro o es demasiado reservado por los autores, quien lo difundió en este caso, el exdiputado federal Luis Alegre».

Sin embargo, aí±ade, ”no lo hemos tenido aquí­, no lo hemos logrado tener a mano y poder abrirlo».

Como esta traducción de la Constitución Federal a la lengua maya, han sido todas las acciones de Luis Alegre, quien solo publicó dicha traducción, como un instrumento polí­tico, nada más como bandera polí­tica para crearse la imagen de que está cerca del pueblo indí­gena, cosa muy alejada de la realidad, porque si nos ponemos a hacer un recuento de su actividad legislativa, no encontraremos nada que hoy en dí­a los indí­genas, al menos de Quintana Roo, digan, esto positivo se lo debemos a Luis Alegre.

El entrevistado consideró que si es un trabajo que debe de permear a la comunidad, ”pues ya se está tardando. Ya es necesario que las comunidades lo conozcan, lo conocen nada más los polí­ticos, los lí­deres de algunas agrupaciones culturales, pero nada más».

Hizo mención a la traducción al maya que hizo hace como cuatro aí±os
el maestro mayista de Yucatán, Fidencio Briseí±o Chel ”y también fue avalado por diferentes universidades de la Pení­nsula de Yucatán. Ese documento ha sido difundido, ha tenido mayor impacto a mi forma de pensar, mayor, difusión».

El proyecto el maestro Fidencio que trabaja en el Instituto Nacional de Antropologí­a e Historia ”creo que es el único que hemos tenido aquí­ a mano y que podamos consultarlo, pero este nuevo documento del que me habla, pues la verdad no lo hemos podido tener, no sabemos dónde poder consultarlo».

Recalcó que solo se difunde por la radio de su propiedad el acontecimiento ”no se difunde el contenido ni la utilidad ni la repercusión, el impacto social».

Aí±adió que en Felipe Carrillo Puerto hay instituciones como la que maneja, la maestra Marisa ”es una dedicada para la atención de la mujer, que bien podrí­a ser un instrumento para su difusión tenemos la radiodifusora XHNKA del Sistema de Radiodifusoras Culturales Indigenistas, tenemos la radio difusora Chan Santa Cruz que son del gobierno estatal y federal y se pueden difundir en esos canales, sin embargo, no se ha hecho, yo creo que es necesario, si el objetivo es que se difunda, que llegue a las comunidades mayas, es necesario que exista tal vez un comité y encargado para su difusión, porque hablar de la Constitución, es hablar de leyes, de derechos.

También habló de la Ley de Cultura Indí­gena que se tiene en Quintana Roo, que aunque requiere más difusión, la gente está más involucrada con ella desde hace unos 25 aí±os cuando fue integrada en el sexenio del Ing Mario Ernesto Villanueva Madrid. ”es la única que se conoce en los centros ceremoniales, en las comunidades, aunque también requiere un poco de difusión, pero tenemos más relación, más trato con la gente y con los términos que se manejan en esas leyes».

Luis Alegre, quien ahora quiere ser gobernador de Quintana Roo, por el partido que se atreva a llevarlo en la candidatura, anda cacareando que la traducción al maya de la Constitución federal, es lo máximo, la panacea para los problemas de los pueblos indí­genas, con su publicación se iban a terminar todos los problemas de los mayas, pero la verdad, se trata solo de una estrategia propagandí­stica.

Mario Chan Colli dijo que la cultura maya y la lengua se están perdiendo, ”como diputado creo que debió de fortalecer en su momento ahorita ya no es diputado».

Urge que se invierta en la recuperación de la lengua, la recuperación del calendario maya. ”Hay muchas cosas que fortalecer en la cultura en el Estado y en el municipio, cada vez los gobiernos destinan menor esfuerzo y menor recurso en el aspecto de la cultura».

Graciela Machuca

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *