Al rescate de la Lengua Maya: Proyecto Baktún

0

Ciudad de México, 4 de mayo (SinEmbargo).— Un proyecto de largometraje y miniserie llamado Baktún pone el reflector sobre la lengua y cultura maya, que hasta ahora habí­an permanecido marginados de los medios masivos. Por primera vez se transmitirá una telenovela realizada en el corazón del mundo maya y hablada en el idioma local. La historia aborda el tema del fin de la cuenta larga desde la cosmovisión maya. Cuenta el periplo de Jacinto, quien ha dejado atrás su comunidad y vive en Nueva York pero la enfermedad grave de su padre lo hace regresar.

Al llegar, Jacinto se enfrenta a una lucha por conquistar al amor de su infancia, por salvar a la comunidad de las amenazas de una transnacional y, en el proceso, recupera su cultura, su lengua y sus raí­ces. El resurgimiento de Jacinto —interpretado por Hilario Chi Canul, quien es además el asesor en la adaptación al maya— sucede a la par del fin e inicio de la cuenta larga, el 13 baktún en el calendario maya.

La pelí­cula aborda el reto de las comunidades indí­genas del siglo XXI, el problema de cómo recuperar la cultura y tradiciones sin dejar de vivir en un mundo global. Este ha sido un tema que ha interesado a Bruno Cárcamo a lo largo de su trayectoria. Escribió para la serie ”Sacbé, la ruta maya» en el Canal Once y en 2004 realizó un documental llamado ”Voces en extinción», que retrata la vida de cinco grupos indí­genas cuya lengua está en riesgo de perderse. ”Algo básico para retratar la cultura es que sea en su lengua. Una de las entrevistas en Voces… fue el detonante para todo lo que he hecho después.

Un lí­der purépecha en Michoacán me dijo que le gustarí­a ver que los programas estuvieran en su lengua. Entonces me di cuenta de que hay un espacio que nadie ha atendido; hay gente olvidada, histórica y mediáticamente», comenta Cárcamo. De 2006 a 2008 produjo y dirigió la serie ”Jaaj T’aan», hablada í­ntegramente en maya y producida con la colaboración del estado de Quintana Roo, el Instituto Nacional de Antropologí­a e Historia (INAH) y el Seminario Permanente de Tipologí­a de Lenguas Indí­genas Americanas.

El aí±o pasado, dio inicio el proyecto de Baktún, una miniserie de 21 episodios y un largometraje que incorpora elementos de ficción y documental. WordPress Slideshow —¿Cómo surgió la serie Jaaj T’aan? —Querí­a hacer una telenovela en maya desde entonces pero el presupuesto era casi imposible de obtener. Se hizo esta primera serie como una revista documental de 30 minutos sobre quiénes son los mayas en el siglo XXI, cuáles son sus intereses, su gastronomí­a, su cultura, etcétera.

Desde Voces en Extinción he trabajado con Francisco Barriga, coordinador nacional de Antropologí­a del INAH, en la misión de encontrar espacios en los medios masivos para las voces indí­genas. —Retomaste la idea de la telenovela el aí±o pasado, en 2012… —Llega 2012 y hubo una fiebre mediática por el fin de la cuenta larga, la supuesta profecí­a maya del fin del mundo. Cuando en realidad ellos conciben que el fin es el inicio. Es un ciclo.

Quise aprovechar el impulso mediático para desmentir eso y proponer finalmente la serie de televisión. Así­ surgió Baktún. Un largometraje y serie simultáneamente, para aprovechar los recursos, los permisos y el hecho de llevar un equipo de producción allá. —¿Cuáles fueron los retos de llevar a cabo un proyecto tan ambicioso? —Lo más difí­cil del rodaje es la responsabilidad de llevar a un equipo a sitios remotos. Escogimos Tihosuco porque iba a tener suministro de electricidad y agua potable además de ser una comunidad í­ntegramente mayaparlante.

Nuestra sorpresa fue que al segundo dí­a no habí­a agua ni luz. Otra cuestión fue que habí­a tres o cuatro equipos de producción, cada uno con un realizador, trabajando al mismo tiempo, haciendo las secuencias para el largometraje y la serie. —¿Cómo los recibieron en la comunidad? —Tuvimos la suerte de que estuvieron dispuestos a colaborar. Porque no es fácil ganar la confianza de la gente y convencerlos de que no les están tomando el pelo, que es un proyecto serio y comprometido con mostrar su realidad.

Al final del rodaje, hubo un festejo y todos vinieron a despedirse, diciendo cómo les habí­a cambiado su vida el que hubiéramos estado ahí­. Y viceversa, a nosotros nos cambió toda esa experiencia. WordPress Slideshow —¿Cómo fue el proceso de escribir y producir una telenovela/largometraje en maya, con gente de la comunidad y que no son actores? —Desde el inicio, Luis Emilio Medina y yo tení­amos claro que era importante adaptar el guión al maya, no nada más traducirlo. Es decir, que realmente las situaciones fueran unas que se dan en una comunidad maya.

Hilario Chi Canul, un lí­der de su comunidad con estudios de maestrí­a en educación intercultural, fue nuestro experto asesor en diálogo y cultura maya, además de hacer el papel protagonista. —¿Cómo se logró unir los elementos de ficción y documental? —No hay actores profesionales. Todos los eventos, fiestas, ceremonias y explicaciones se realizaron de manera auténtica y se filmaron como documental.

Por otro lado, las acciones y diálogos entre los personajes; es decir, la narrativa, fue una estructura de ficción clásica, con su clí­max, desarrollo, el héroe y el villano. Hay una anécdota cuando filmamos la escena del funeral, con el hombre sabio que hace una ceremonia para que se desprenda el alma. Cuando le pedimos al actor que hace el papel del padre difunto, muy preocupado, nos dijo: ¡No me puedo acostar ahí­! El H-Men [lí­der espiritual] no se hace responsable si no me levanto’.

—¿A dónde quisieras llevar este proyecto? —Primero, la pienso llevar al cine y televisión en Quintana Roo, para que la gente maya pueda ver que sí­ se puede hacer cine y televisión indí­gena en medios masivos. También vamos a aprovechar la Internet, YouTube. Pero yo quedaré muy a gusto una vez que esto llegue difundirse en una televisora con penetración más allá de la estatal o regional.

—¿En el extranjero también? —Vamos a llevar el proyecto a Bolivia, Colombia y Perú. También estoy emocionado de llevarlo a China y Japón en junio. Muy importante que llegue al Festival de cine independiente de Nueva York. Porque así­ como nosotros, el protagonista hace un puente entre Nueva York y Tihosuco, de la metrópoli a una comunidad indí­gena en la selva, y al final está orgulloso de mostrar su cultura allá. Yo estoy convencido de que la única forma de ser global es siendo local.

Este contenido ha sido publicado originalmente por SINEMBARGO.MX en la siguiente dirección: http://www.sinembargo.mx/04-05-2013/604510. Si está pensando en usarlo, debe considerar que está protegido por la Ley. Si lo cita, diga la fuente y haga un enlace hacia la nota original de donde usted ha tomado este contenido. SINEMBARGO.MX

Graciela Machuca

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *